Дон Делилло

Биография
1992 1985

Дональд Ричард «Дон» Делилло (англ. Donald Richard "Don" DeLillo, род. 20 ноября 1936) — видный американский писатель-постмодернист.

      Родился в Бронксе (Нью-Йорк) в семье итальянских иммигрантов из Монтагано. Учился в Фордхэмском университите, где получил степень бакалавра в 1958. Итальянский вариант его фамилии — «Де Лилло» был изменён на американский «Делилло». В его прозе отсутствуют какие-либо специфические элементы итальянской культуры и, в отличие от других итало-американских авторов, таких как Марио Пьюзо или Джон Фанте, он не фокусирует внимание на своих итальянских корнях (хотя, это немного проявляется в его романе «Underworld»).
      В юности, Делилло не интересовался писательским делом до тех пор, пока не устроился на временную летнюю работу на автостоянке, где приобрёл привычку к чтению. После окончания университета, Делилло устроился на работу в рекламной сфере, так как не смог получить работу в издательском деле. В течение 5 лет он работал копирайтером в агенстве «Ogilvy & Mather» на 5-ой Авеню. О начале своей писательской карьеры Делилло сказал следующее: «В то время я написал пару рассказов, но уход с работы не был связан с этим. Я просто не хотел больше работать»
      Первый роман Делилло «Americana», опубликованный в 1971 году, получил сдержанные похвалы критиков. В 1975 году он женился на Барбаре Беннет, бывшей банкирше, работающей ландшафтным дизайнером. В конце 70-х он несколько лет прожил в Греции где написал роман «Имена». Его романы, расхваливаемые критиками, не получали широкого общественного признания до публикации «Белого шума», выигравшего Национальную книжную премию в 1985 году. Массовый успех у публики он получил после публикации своего выдающегося произведения «Underworld». В 2006 году «Нью-Йорк Таймс» включил этот роман в список лучших американских книг, написанных за последние 25 лет. В список также попали романы «Весы» и «Белый шум».
      Последний его роман «Falling Man» рассказывает о человеке, выжившем после теракта 11 сентября и был опубликован в США 15 мая 2007 года.

      Творчество
      В своих произведениях деконструирует историю США и американский образ жизни.
      Признание
      Иерусалимская премия (1999), другие национальные и международные премии.
      Библиография
      Романы
* Падающий / Falling Man (2007)
* Космополис / Cosmopolis (2003)
* Художник тела / The Body Artist (2001)
* Изнанка мира / Underworld (1997)
* Мао II / Mao II (1991, рус. перевод 2003)
* Весы / Libra (1988, рус. перевод 2005)
* Белый шум / White Noise (1985, рус. перевод 2003)
* Имена / The Names (1982)
* Амазонки / Amazons (1980) (под псевдонимом Клео Бёрдуэлл)
* Бегущий пёс / Running Dog (1978)
* Игроки / Players (1977)
* Звезда Ратнера / Ratner's Star (1976)
* Грейт-Джонс-стрит / Great Jones Street (1973)
* Крайняя зона / End Zone (1972)
* Американа / Americana (1971)
      Пьесы
* / Love-Lies-Bleeding (2006)
* Вальпараизо / Valparaiso (1999)
* Комната отдыха / The Day Room (1986)
* Инженер лунного света / The Engineer of Moonlight (1979)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
en.wikipedia.org




Сортировать по: Показывать:
Вне серий


RSS

sibkron про Делилло: Космополис [Cosmopolis ru] (Современная проза) 29 07
Сравнил пару абзацев у Немцова, Делилло и "любительского" перевода. У "любительского" при всей пышности фраз потеряна ритмика Делилло и куча безграмотных неточностей при переводе (это на один абзац-то!). Если хотите читать не Делилло, а красивый пышный суррогат ваше право:) (Хотя насчёт красивости тоже вопрос ещё тот:))
Оценка: нечитаемо

Мария Каллен про Дон Делилло 19 07
Для sibkron:
Комментарий с оф. сайта Эксмо :
03.07.2012
Книга потрясающая, ошеломляющая, шикарная, многослойная, сложная, цепляющая и не отпускающая, присасывающаяся к подсознанию и влезающая под кожу – заставляет возвращаться к ней снова и снова, заставляет думать и анализировать
Если в двух словах - вынос мозга
НО
Перевод, который нам предлагают - ЭТО КОШМАР!!!
У переводчика надо отобрать гонорар, уволить и никогда больше не подпускать к литературе
Сделана просто калька с английского, без мало-мальски литературной обработки
Роскошная фраза «Когда настанет его час, умрет не он. Умрет весь окружающий мир» в опубликованном здесь переводе звучит как
«Когда он кончится, он не исчезнет. Кончится мир вокруг »
Если кто хочет оценить книгу , как она того стоит, почитайте "народный перевод", который был сделан год назад, в инете он есть
Автор: Белая Тигрица
Так что на вкус и цвет (как и на переводы) фломастеры разные

Синявский про Дон Делилло 30 09
http://www.lenta.ru/news/2010/09/29/delillo/
Американский писатель Дон Делилло стал лауреатом премии имени Сола Беллоу (PEN/Saul Bellow Award) за заслуги в развитии американской прозы, сообщает The Guardian.

X