Александр Иосифович Дейч

Биография

Алекса́ндр Ио́сифович Дейч (1 мая 1893, Киев — 8 апреля 1972) — русский советский писатель, литературовед и театральный критик, переводчик.

Кратко писать об Александре Иосифовиче Дейче (1893 — 1972) очень трудно. Не только в небольшом очерке, но даже в обширном эссе невозможно дать полную картину, что сделал этот человек для отечественной культуры. Его имя стоит рядом с именами Горького и Луначарского. Член Союза писателей со дня его основания, дважды доктор наук (филологических и искусствоведения), он знал четыре языка: французский, английский, немецкий и испанский. Что же касается украинского, то для него он был вторым родным языком. А. Дейч — автор более тысячи опубликованных работ (книг, статей, очерков, стихов, рецензий, переводов, театральных обзоров, отзывов, репортажей, хроникальных заметок и т.д.). Каждое направление его творчества — тема для серьезного научного исследования: Дейч — писатель, Дейч — драматург, Дейч — литературовед, Дейч — переводчик, Дейч — редактор, Дейч — театровед, Дейч и Украина, Дейч и Киев, эпистолярное наследие Дейча и т.д. и т.п.

В 1910 году, будучи еще учеником 2-й киевской гимназии, А.Дейч публикует свою первую работу — перевод «Баллады Редингской тюрьмы» О. Уайльда, в 1911 году поступает на историко- филологический факультет Киевского университета, который окончил в 1917 году. В 1911 году он печатает в приложении к журналу «Нива» свою первую исследовательскую работу «Тип Дон-Жуана в мировой литературе». В годы учёбы активно сотрудничает в киевской периодической прессе: «Киевский театральный курьер», «Киевская рампа», «Киевская неделя», а также в прессе Москвы, Петрограда и Одессы. Он пишет о спектаклях, о театрах, о режиссерах, об актёрах. В 1914 году А. Дейч и его друг — будущий режиссер и художник Н. Фореггер создали т.н. Интимный театр (Крещатик, 43). Однако хозяин — антрепренёр не дал развернуться эстетическим принципам основателей театра и превратил его в театр миниатюр.

Дейч едва ли не первым начал популяризировать театры Л. Курбаса и Г. Михайличенко; в 1923 году он совместно с П.Германом обработал для киевского Малого театра ПУКВО народную драму «Царь Максимилиан и его непокорный сын Адольф», поставленную в стиле лубка, в 1925 году руководил литературной частью киевского ТЮЗа и активно помогал его строительству. После тяжелого заболевания А. Дейч ослеп, его руками и глазами стала жена и друг Евгения Кузьминична Малкина-Дейч, во всем помогавшая ему незаметно и неназойливо.

Его влекло к малоисследованному, он впервые публикует на русском языке две пьесы М. Кулиша, пишет воспоминания о Лесе Курбасе («Человек, который был театром»), при его содействии выходит книга, где мы найдем материалы М. Семенко, Е. Плужника, В. Блакитного. В книгу «Дорогою дружби» Дейч включил статьи, портреты и очерки о Котляревском, Шевченко, Л. Украинке, Коцюбинском, Рыльском, Тычине и др. Он издавал, популяризировал, комментировал В. Стефаника, С. Васильченко, И. Котляревского, старую и новую драму, повести, рассказы, стихи. Он писал для детей: «Амундсен», «Нансен», «Т. Шевченко», «Гарри из Дюссельдорфа», «Ломикамень. Повесть о Лесе Украинке». Он пишет статьи о еврейском театре, с 1922 года — профессор Музыкально-драматического института им. Н. Лысенко, студии Л. Курбаса. Серия книг «ЖЗЛ» открылась книгой А. Дейча «Генрих Гейне» (1933 г.). В этой же серии он написал книги «Свифт» и «Тальма».

А. Дейч переводил на русский язык Гейне, Мопассана, О’Генри, Джером-Джерома, Твена, Уэллса, Франса, Свифта, Вольтера, Андерсена, Уайльда, Сервантеса, Байрона, Золя, А. Зегерс, Б. Шоу, И. Бехера и многих других. Где бы Дейчи ни жили, вокруг них находились интересные и талантливые люди. Стены их дома видели М. Рыльского и Л. Первомайского, Веру Инбер и Арсения Тарковского, Ивана Драча и Павла Мовчана, Ирину Луначарскую и Нелли Корниенко, Николая Гудзия и Сурена Кочаряна, Н.Луначарскую-Розенель, Дзигу Вертова, Соломона Михоэлса, Татьяну Тэсс, Айбека, академика Белецкого, Саломею Нерис и Пятраса Цвирку. Не обошли этот дом вниманием Поль Вайян-Кутюрье и Э.Э. Киш, Анна Зегерс и Эрнст Толлер. Перечислить всех невозможно. Канадский украинец П. Кравчук как-то пошутил у Дейчей: «Ось я знову приїхав на дейчівську філію малого ЮНЕСКО — ваша хата справді не скраю».

(с) Михаил РЫБАКОВ
Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Антология поэзии
БВЛ. Серия вторая
БВЛ. Серия первая
БВЛ. Серия третья
Гёте И.-В. Собрание сочинений

Автор


Переводчик


Автор



RSS

SorokaSV про Дейч: Ефим Зозуля [предисловие к сборнику] (Критика) 13 10
Погиб подо Ржевом в ноябре 1941
А на чьей стороне он воевал?

Vadi про Рильке: Новые стихотворения (Поэзия: прочее) 23 08
Все ссылки между комментариями и текстом проставлены.
В книге присутствуют комментарии большинства приведенных стихов, а также варианты переводов.
Особенно интересна, по-моему, статья (пусть и незаконченная) Неусыхина.
Оценка: отлично!

Саша из Киева про Скляренко: Святослав [Святослав ru] (Историческая проза, Исторические приключения) 31 07
Если кому-то не нравится перевод, то читайте "Святослава" на языке оригинала: http://lib.rus.ec/b/350134/read

Alisa777 про Скляренко: Святослав [Святослав ru] (Историческая проза, Исторические приключения) 19 04
а есть ли книга эта в переводе не еврея дейча? а то про Святослава читать в переводе еврея это извращение
Оценка: нечитаемо

X